Il doppiaggio migliora o peggiora la qualità di un prodotto audiovisivo? Scopriamolo insieme!

Vedere una serie in lingua originale o nella nostra lingua madre? Dilemma eterno al quale le risposte di alcuni sono immutabili, mentre quelle di altri dipendono dalla serie presa in considerazione.
TV e lingue straniere
Non ci sono dubbi! L’Italia è sicuramente uno degli Stati più forti in termini di qualità dei programmi televisivi proposti dal nostro servizio pubblico e non. Questo ovviamente vale soprattutto per film, serie e tv show nati proprio sul territorio nazionale. Cosa possiamo dire invece per tutte quelle produzioni che l’Italia decide di acquistare per via del grande successo che hanno riscosso in territorio estero? Le televisioni in bianco e nero, come quelle in HD hanno avuto il piacere di trasmettere film western americani e reality show inglesi. A questi si aggiungono negli ultimi anni le tanto amate serie tv turche, le interminabili soap opere argentine e le divertentissime sitcom americane. Tra queste ultime ricordiamo alcune delle più apprezzate dal pubblico italiano: “Friends” e “The Big Bang Theory”. Ma la vera domanda è: le battute taglienti e le freddure inaspettate dei loro personaggi hanno davvero lo stesso effetto sullo spettatore italiano come su quello americano? Vediamo insieme perché molti sostengono che queste serie perdano molto se viste in una lingua che non sia l’inglese!

milliyet.com.tr
Doppiaggio o sottotitolaggio
Quando si parla di doppiaggio, è necessario sottolineare la quasi totale supremazia di diversi stati dell’Europa occidentale: la Spagna, la Francia e, ovviamente, l’Italia. Questo è dovuto a due fattori di natura linguistica ed economica. Nel primo caso, lingue come lo spagnolo e l’italiano godono di una larga fetta della popolazione mondiale in grado di capirle e, il più delle volte, anche parlarle. Molte persone, non in grado di comprendere la lingua inglese e agevolati dalla potenza sociale della loro stessa lingua, necessitano la traduzione di contenuti in lingua straniera nelle loro lingue madri. Nel secondo caso, Paesi come la Spagna e l’Italia possono permettersi di sostenere i costi previsti da questo settore, al contrario di altri. Infatti, molti altri Stati, come la Croazia e l’Ungheria puntano al sottotitolaggio: una tecnica che permette di ascoltare la serie in lingua originale e contemporaneamente leggere i sottotitoli nella propria lingua madre.
Traduzione come passaggio inter-culturale
Molto spesso, però, doppiaggio e sottotitolaggio non riescono a restituire agli spettatori stranieri l’ilarità di alcune scene. Molti pensano che questo sia dovuto alla scarsa bravura dei doppiatori. Ma è davvero così? Spesso non si tiene conto che nel mondo della traduzione, alcune sfumature di significato vengono volontariamente omesse, per restituire il messaggio generale della frase pronunciata. Di conseguenza, le sitcom americane, che si basano interamente su frasi ad effetto e modi di dire e fare tipici di una precisa cultura, perdono, in parte, la loro comicità. La frequente affermazione “È doppiato male” non è da ricondurre alle scarse capacità dei doppiatori, bensì proprio al passaggio inter-culturale tipico del contesto della traduzione. Detto ciò, resta a voi, spettatori, capire se optare per l’audio originale o per la sua apposita traduzione.